Buying A Villa in Javea

Buying A Villa in Javea

Living in a warm Mediterranean climate is the dream of many residents from the British Isles. When you’re in the market for a second home in the warmer climes of Southern Europe, you should consider investing in a Javea villa. You can identify villas for sale in Javea, Spain throughout the surrounding hills of this excellent region in Costa Blanca.

Cheap Javea Villas for Sale

Javea is situated between La Nao and San Antonio in the north of Costa Blanca. This picturesque region is bounded by a natural park with the spectacular Montgo Mountain offering a barrier to the occasionally blustery Mediterranean winds. Traditional villas dot the surrounding hills of Javea, Spain. These Javea properties are located only a short distance from the town. Residents can avail themselves of all the modern conveniences in the town, including a wide variety of shops, eateries and services.

If you’re keen on appreciating the stunning views of the Javea valley, then you should opt for a Javea villa at the foot of the Montgo Mountain. Here, you can breathe in the crisp, fresh air and gaze out over the awe inspiring landscape. You will find the peace and tranquillity a refreshing change from the hectic pace of life in major Spanish cities. It is close to the quaint Old Town area of Javea that epitomises the traditional lifestyle of Spanish people.

Absudia and Cape Marti, which are close to the Arenal area of Javea, offer you the opportunity to purchase unique and charming Javea property for sale. The Javea homes here can be easily rented out as a holiday home to the multitude of tourists who flock to this charismatic place. Your Javea property will earn you handsome returns in rental income.

If living on a clifftop is your cup of tea, then you should head for Balcon Al Mar or Costa Nova where you’ll find breathtaking houses for sale in Javea. Your Javea villa on the crest of a hill will enable you to revel in the astounding views of the emerald Mediterranean sea stretched ahead. Sip a cool drink as you sit in the porch of your property in Javea, watching the sun set on the horizon and surveying the panoramic views around you.

Property in Moraira

Moraira is close to the coastal town of Javea, Spain. This town has a population of less than 10,000 people making it a small and cosy town in Costa Blanca. Moraira is accessible from two airports, Alicante and Valencia, both of which bring in lots of tourists to Javea.

Originally a fishing village, Moraira has grown into a delightful town with plenty of acreage devoted to growing Muscatel grapes for wine making. A ruined ancient castle, built in 1746 to thwart the Barabry pirates, overlooks the town. The beautiful coastline stretches for 15 km with the better one being Playa El Portet.

There are numerous affordable houses for sale in Javea. Owning a villa in Javea will allow you to enjoy traditional Spanish way of life. You can bask in summer temperatures in excess of 30 degrees Celcius and enjoy warm Mediterranean winters of 18 degrees Celcius.

Villas in Javea

Find More Emerald Properties Articles

Technorati Tags: , ,

Do not Delay Home Improvement until Winter

Do not Delay Home Improvement until Winter

With Mother Nature at full bloom, all the sun and so much fun, and to the changing of foliage to a magnificent burst of gold and red; it is so easy to procrastinate and delay home improvement until winter.  What homeowners overlook is all the benefits that they could have lavished at and the possible larger problems and costs that they would have to face if repairs are put off.  To boost New York home value as well as afford the family better quality of living before the cold winter hits, it would be ideal to not wait and undertake projects now whether you are in Manhattan, Queens, Staten Island, Brooklyn, or Long Island.

Take the time to go through the house and around the property to know which areas need mending or upgrades.  Think over the current needs and lifestyle of the family, and determine which project would complement best and serve as the perfect solution.  But whatever project you undertake, from wall painting to luxury bathroom remodeling, it is important that you integrate the key essentials to success and these are craftsmanship, proper and enough planning, and selection of quality products.

Taking advantage of the fine weather is crucial to make the completion of just any home improvement as timely and budget-conscious as can be.  Ideally, non-winter time would mean a better time to be tackling outdoor home improvements.  Here is a list of possible outdoor jobs you can have done, which can be hard to impossible to do during winter:

.   Fix the fence.  Winter and the following rainy months will cause the posts to weaken.  Make sure the fence will be able to withstand the weather beatings.

.   Trim bushes and trees, mow the lawn and improve landscape.

.   Depending on the condition of the roofing and gutters, repair accordingly or replace.

.   Clean and seal the deck.

.   Repaint exterior.

.   Install siding.

.   Re-caulk and install weather stripping.

.   Fill up cracks in the walkways, pavement, and driveway.

.   Replace doors and windows for better energy efficiency.

.   Waterproof porches and decks.

.   Fertilize the lawn.

But other than outdoor projects; home additions, extensions; and other indoor home improvements can also be taken with more ease on other seasons than winter.  Additions and extensions will require that some parts of your house be temporarily be open for some time.  Doing such on winter will expose not only the household to the cold but the working contractors as well, making up for health hazards and uncomfortable working environment.  Other indoor projects as well could be better off not scheduled on winter.  Heavy snow, the frost and chill can cause problems with the delivery of materials and supplies as well as everyday transportation of contractors and subcontractors from their own homes or office to your place.

Wouldn’t it be grand to be staying warm and comfortable while enjoying the fruits of your remodeling and repair efforts?

Eugene Makeev uses his skills and expertise to help home owners in Brooklyn, Long Island, Queens, Manhattan, and Staten Island avoid pitfalls by matching their remodeling New York needs with prescreened contractors Brooklyn.

Visit us for more bathroom remodeling ideas.

Related Eugene Properties Articles

Technorati Tags: , , , ,

8 Tips to Maintain Gemstones

8 Tips to Maintain Gemstones

Everybody loves gemstone jewelry! They represent an invaluable investment for the owner, both financial and emotional, and it’s only natural to want to keep them in the best shape possible.

Unfortunately, through wear and tear, gemstones tend to loose their properties, their colors fade and you are left with a piece of jewelry which, although still beautiful, just isn’t like it used to be.

So, in order to make sure that you keep your treasures in their best shape for as long as possible, you have to be more careful and do or avoid doing a few things with them. Here are a few tips that will help you achieve that:

Get informed about your particular gemstone. You can ask the jeweler for ways to wear, display and store it. An even better idea is to read about it on the internet before going to the store. You’ll get lots of insights and you’ll know if that stone is appropriate for your lifestyle and if you’re ready to do what it needs to be done to maintain it. Wear your gems only for special occasions. I’m sure you’d like to wear them everyday at work or wherever, but usually, during a normal day, you encounter various environments and are engaged in activities that are harmful to the precious stones. Whenever you need to clean the stones, do it professionally. A jeweler has the right equipment to do this and he will make sure to avoid any harm to them. He is qualified and knows what procedures are allowed on your particular gems. When washing hands in a restaurant, it may be uncomfortable, but try to take any gem rings off before because some soaps contain chemicals that may react with the jewel and disfigure it permanently. Store them carefully. Most women have a dedicated jewelry box which is a good way to do it, but you can do even better by placing each jewel in a small soft bag (made of cotton or an even softer material). This way, in the case the box falls, the jewels inside won’t hit one another. Keep your gemstones away from dangerous chemicals! There are some substances available out there to clean diamonds at home, but you should never use that for gemstones. Diamonds are very strong, they can take it, but other gemstones are very soft. A drop of bleach will totally destroy a gem! When going out for a nice evening, make sure you apply makeup before you put on any jewelry. This way, you’ll reduce to the minimum the amount of grime of them. Never wear gemstones when playing any sorts of sports. It doesn’t matter if it’s ping pong or football, you never know when you’ll get a hit and shatter the gem into pieces.

So there you have it. These are just a few tips that will help your gems keep their shine longer or ever forever. It’s all very easy and all you need is to be just a li

Eugen Lisov is the creator of http://www.a1-birthstone-jewelry.com , a place where you can find lots of great information on birthstones and reviews of some of the most popular jewels out there. To read more about gemstones, go to http://www.a1-birthstone-jewelry.com/gemstones.shtml .

Technorati Tags: , ,

An Overview to Building a Deck

An Overview to Building a Deck

A deck is an outdoor extension to the living space of any home.  With everyday exposure to hectic New York City living and the economic recession that the world is facing, a deck can provide you with a stress-busting retreat without you going any further from your home.  Not only does this additional amenity considerably enhance the quality of daily living but also boost property value.  But before building a deck there are essentials to consider to ensure project success whether you are in Long Island, Queens, Staten Island, Manhattan, or Brooklyn.

Crucial Issues to Tackle when Building a Deck

1. Permits and inspection.

Take note that some homeowners’ insurance policies do not cover accidents that happened within a construction that has not met required local codes.  Applying for permits entail fees that covers the review of the plan as well as the field inspections.  These primarily serve as steps to building safety.  Check with your local building department to know which permits and inspections are necessary in your area which changes depending on the climate and other factors.

2. Layout and attachment of deck to the house.

For better accessibility, many prefer an attached deck and with this you have to think out how the deck will be sufficiently supported and how to cut through the siding.

3. Materials

One great thing about undertaking just any home improvements today is the wider range of materials and supplies that you an choose from compared with what was available in the yesteryears.  Traditionally, decks are built of wood but now you can find other alternatives that will perfectly match the luxurious look and feel you prefer, maintenance you and the family are willing to put up with, your budget, and the strength of the material to serve the functions of the deck efficiently.  Other than the decking material itself; here are other considerations to take:

Size of deck boards Spacing and joist size- though there are available formulas to determine these factors but the general rule of thumb would be; “The larger the deck to be built, the smaller spacing and larger joists required.” Number of posts and footings Size of beams to be used for spans connecting the posts

Eugene Makeev uses his skills and expertise to help home owners in Brooklyn, Long Island, Queens, Manhattan, and Staten Island avoid pitfalls by matching their needs with prescreened deck building contractors.

Avail of our free deck building estimator.

Find More Eugene Properties Articles

Technorati Tags: , ,

Well-loved Best Western Hotels in Salem Oregon

Well-loved Best Western Hotels in Salem Oregon

Best Western is not only known for its excellent facilities but for its friendly and hospitable staff. There are several Best Western Hotels in Salem, Oregon. Their hotels also put you in close proximity to all the Salem can offer.

Salem, Oregon, is a famous vacation destination in the US because of its natural settings, historical sights and friendly atmosphere. It hosts a lot of accommodations and activities for their guests. Here are some of the well-loved Best Western Hotels in the area:

Best Western Pacific Highway Inn
This full-service hotel in Salem, Oregon, guarantees convenience and close proximity to local attractions like the Oregon State Capitol, Evergreen Aviation Museum, Oregon Gardens. It is only 6 short miles to downtown Salem, where many historical attractions are seated. It is just very near Interstate 5 also.

This is a pet-friendly hotel with a knowledgeable staff that provides the best amenities. It has a total of 52 well-appointed, oversized guest rooms that features a refrigerator, microwave, Wi-Fi access and cable TV with HBO among others. Every morning, they serve complimentary Continental breakfast such as waffles.

Other facilities and amenities include a heated indoor pool, exercise facility, hot tub, meeting facilities that can accommodate up to 90 people and airport shuttles. The hotel puts you only 7 miles away from attraction like the Bush House Museum, Mission Mill Museum, Historic Deepwood Estate as well as local wineries like the Bethel Heights Vineyard and Willamette Vineyard.

The area also has several universities and colleges like the Corban College, Western Oregon University and Willamette University. All these and other conveniences make Best Western Pacific Highway Inn the best pick.

Best Western Black Bear Inn
This hotel in Salem, Oregon, is centrally situated near local attractions. Apart from its ability to host large groups, its atmosphere creates a comfortable and serene ambiance mixed with excellent customer service. With a reputation for warmth and hospitality, the hotel provides complimentary breakfast right by their cozy fireplace.

This hotel is also noted to have the largest pool in the entire Salem, Oregon. Aside from their indoor heated pool, they also guarantee a Sauna and whirlpool. All their guests have full access to their exercise facility, children’s playground and tennis courts. For business travelers, they have a conference center situated separately, consisting of 5 meeting rooms and capable of accommodating up to 175 persons.

Moreover, the courteous and friendly staff of this hotel hosts weddings, family reunions, business gatherings and receptions among others. Their spacious guest rooms are filled with amenities like a microwave refrigerator, wireless Internet and tea/coffee makers. You can also request for family units that has 2 Queen-sized beds and an extra twin bed.

Furthermore, you have the advantage of choosing between smoking or non-smoking rooms. They also have handicapped accessible rooms at no additional cost. The hotel puts you between Eugene and Portland, giving you the convenience to see their area attractions, museums or even to go shopping. Shuttle services to the Salem Airport, Amtrak Train Station and Greyhound Bus Station are also provided.

Thus, tour buses and RVs are also guaranteed with free parking spaces.

Best Western Dallas Inn & Suites
This hotel is featured as the “perfect small town getaway.” It is only a short drive from Salem, the capital city and 45 minutes to the coast. It is also in close proximity to golf courses, the Western Oregon University, wild bird refuge and Spirit Mountain Casino, the largest gambling casino of Oregon.

Furthermore, the hotel is just a short walk to parks, restaurants, a movie theater and shopping areas. They feature an exercise room and swim Spa for your comfort, relaxation and enjoyment.

For more information on Cheap Hotel Rates and Cheap Hotels in Amsterdamplease visit our website.

Technorati Tags: , , , , ,

Pune Real Estate Market

Pune Real Estate Market

The real estate market of Pune is going steady and smooth if compared to other cities, where both residential and commercial property graph is going downwards. While everywhere the experts are expecting a doom in realty, Pune seems to be confronting the forecast.

Perhaps, as Pune was never a mainstream real estate destination, it never saw a huge decline in realty prices. The slump was there in the city but it was only for a short period of time. There are various reasons why Pune has now emerged a preferred real estate destination. 

As the IT industry drives the real estate demand in the city, first home sales constitute a major chunk of transactions happening in Pune. In this city, there is always a steady demand for property in Kalyani Nagar and Baner, which are close to two major IT hubs in the city. Besides the IT and BPO industry, the student population living outside their campuses are also responsible for fueling demand for housing in Pune.

Renowned real estate developers in Pune are of a view that the Pune property prices are on the move for a sharp drop. But real estate agents and the local industry experts in the city don’t think that there will be any recession in Pune real estate industry at least in the next 10 years. And Pune real estate developers also assert that the demand is stable and exceeding supply.

At present, Pune real estate market is one of the most active segments in Western India. Private realty players as well as local property builders and civic authorities are pouring in more investments in the city.

According to the latest realty market reports, commercial realty in Pune fetches about 20-25% returns on investment. This makes the city the most favorite and a preferred destination of investors.

The residential property segment is equally upbeat at this point of time.

The buzz has not only been created by the commercial real estate market of Pune but also by the residential realty market. In the residential front, the focus of real estate developers is on affordable housing. Major real estate developers like Kolte-Patil, Gera Properties have announced the launch of affordable housing projects in the city. These developers are planning to build one-room set and two-room set accommodation that costs between Rs 10-15 lakh.

Real estate developers in Pune are now also focusing on the bordering areas of Pune. The city centre boasts of high capital and rental values. Therefore, most of the buyers are now looking for affordable accommodation in the suburban and bordering areas. And, real estate developers are trying to cash in on this behaviour of the property seekers. Property in areas like Kothrud, Vanwadi, Oundh are high in demand. All these areas were earlier the extension of villages but are now they are the hub of property development.

 

Now, the residential real estate market of Pune is all set to reach newer heights. As per the industry estimates, the city needs almost 40,000 residential properties every year to match the housing demands of its citizens.

Considering that, the Maharashtra government has now given a green signal to private real estate players for setting up fully integrated townships in Pune, under the Public Private Participation (PPP) model.

To cash-in on this opportunity, Pune-based developer, City Group has come forward with its township project ‘Amanora Park Town’, the first project after the government’s declaration.

Under this project, the land would be provided to the developer by the government, who would then build up all the infrastructure comprising residential units and commercial properties. The developer will also be responsible for developing the social infrastructure encompassing healthcare centres, educational institutions, and entertainment facilities within the city.

The Amanora Park Town would be developed in the area of about 400 acres at Hadapsar with all the aforementioned infrastructure and facilities.

According to the real estate agents, demand for medium budget residential properties in Pune is continuously increasing.

Some other real estaet projects coming up in Pune:

 

Greensville Sky Villas in Kharadi by Gera Bloomfield in Ambegaon by Amit Enterprises Regent Park in Baner by Gera Emerald City in Kharadi by Gera Princetown in Undri by Kumar Properties Sobha Carnation in NIBM Kondwa by Sobha Developers Picasso in Hadapsar by Kumar Properties

Sukhpreet Kaur writes on behalf of 99acres.com, which is an internet portal dedicated to meet every aspect of the consumers needs in the real estate industry. It is a forum where buyers, sellers & brokers can exchange information. At 99 acres, you can advertise a property in India , search, browse through Pune Real Estate and Properties.

Technorati Tags: , , ,

Minor Home Improvements that Can Make a Lot of Difference

Minor Home Improvements that Can Make a Lot of Difference

Home improvements are essential in keeping our houses as livable as much as they look beautiful. These tasks not only boost property value but also enhance the quality of everyday living thus you are not only investing on your home but the lifestyle that you afford for the entire family as well. With the economic recession that many homeowners are struggling through, many are finding it hard to finance a project. But sprucing up your New York home need not cost you tens or hundreds of thousand of dollars. Tackle home improvements the smart way and go for minor projects that can make a lot of difference in terms of appeal, comfort and functionality. This article gives out top tips ideal whether you are in Long Island, Manhattan, Queens, Staten Island, or Brooklyn. Home Painting A new coat of paint is one of the least expensive spruce up that any homeowner could have to give a splash of change to any area of their house whether the living room, dining area, kitchen, bathroom, living room or the exterior. Other than being low cost, you can make a lot of difference in just a matter of days. A fresh coat of paint will let your interior walls emanate with life and a personality that is you while exterior painting greatly makes up for heightened curb appeal. To enjoy the results in the longest possible time, ensure proper wall preparation. Moldings and Trims As they say, it’s all in the details. Another low-cost but surefire way to bring about interest in any room is through decorative moldings and trims. Dressing up the walls, corners and your existing furniture with these can help you create focal points that make up for an appealing drama in the décor. Addition of decorative moldings and trims also work well in diverting attention off of unsightly imperfections and other structural flaws. It is important that what you add into the room complements with the overall design whether modern contemporary, classic, elegant, rustic, or periodic. Changing Lighting Fixtures Lights are home improvement essentials that not only in make the room serve its purposes well but also complete the ambiance. For practicality, more and more homeowners are opting for energy efficient fixtures to get a good cutback on monthly energy bills. Changing lighting fixtures and relocating them can also help highlight home décor that you want to standout in the design. Upgrade Fixtures Many homeowners do not realize the dramatic impact that an upgrade to fixtures bring. Overtime, fixtures become outdated and an upgrade will not only revamp style but can also be a way to achieve better functionality. Low cost home improvement may involve replacement of light switches, receptacles, faucets, cabinet hardware and others. Refinishing Though the home improvement market now offers a very wide array of options when it comes to materials, wood remains popular for the unmatched beauty and luxurious warmth that it offers. The traditional choice for flooring and cabinets, wood will later show signs of wear and damages making it necessary to refinish. This poses as one of the many benefits of choosing wood for home improvements as instead of replacing, refinishing is enough to bring back the glorious sheen to your flooring and cabinets making them seem as good as new.

Eugene Makeev uses his skills and expertise to help home owners in Brooklyn, Long Island, Queens, Manhattan, and Staten Island avoid pitfalls by matching their needs with prescreened remodeling New York Contractors.

Visit us for more home improvement ideas.

Related Eugene Properties Articles

Technorati Tags: , , ,

Translation Quality Assessment (TQA)

Translation Quality Assessment (TQA)

 As English became the universal language of science in the 20th century, most scientific research is written in English all over the world, including the Arab world.

At the same time, there is a growing demand for communicating scientific knowledge to the public in the form of popular science magazines and TV documentaries as well as encyclopedias and books.

 

Consequently, there is also an increasing call for translation of these

works into language for the ‘everyman’ reader. It is, therefore, essential for translators and translation trainees to be aware of the translation problems that such popularizations may pose and the factors that affect the quality of translations of such writings.

 

 

 

 

Accuracy and Equivalence

 

A TT has always been assessed in terms of its relation to the ST, traditionally called the relation of equivalence. The concept of equivalence, however, has so far proved elusive to definition (cf. Bassnett-McGuire 1991; Pym 1992; Baker 1992). Among the most

influential works on equivalence in translation are Eugene Nida’s (1964), who distinguishes between two types of equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the form as well as the content of the message whereas dynamic equivalence focuses on producing an equivalent effect on target language (TL) readers by

tailoring the message to the linguistic specifications of the TL and the target culture. In other words, when the aim is to keep as close as possible to the ST in content and form, the translator would produce a formal equivalence, but when the aim is to make the TT conform to target culture conventions and read like TL original texts, the

translator would be producing a dynamic equivalence.

 

 Nida does not ignore the fact that keeping close to both the content and the form of the ST is often not possible, and therefore considers, as a general rule, that content should always take priority over form if an equivalent effect is to be achieved. Obviously, if this rule is applied to poetry where form is as important as, if not more important than, the content, an equivalent effect cannot be achieved.

 

The importance of Nida’s work lies in his attempt to systematize translation methods and assessment. His concept of equivalent effect, however, is vague: equivalent effect on potential source or target readers defies scientific measurement, and also, there are language and cultural differences regarding what is considered as the equivalent effect of a ST in the TL (Munday 2001: 42).

 

Newmark (1981) builds on Nida’s work, but even though he questions whether the effect produced by STs could possibly be reproduced on TT audiences, he does not completely abandon Nida’s concept of equivalent effect. Using Nida’s dynamic and

formal equivalences as a basis, he identifies two types of translation as “correct”: communicative and semantic.

The choice between semantic and communicative methods for Newmark seems to depend on the genre, for he assigns serious literature, autobiography and any important political or other statement to semantic translation where the criterion of assessment is the accurate reproduction of the significance of

the ST. As for non-literary and technical writings, communicative translation should be applied, the criterion of evaluation being the accurate communication of ST message in

the TL (Munday 2001: 45). Determining the levels at which the significance of a text and its message are to be found and measuring accuracy in each case remains, however, subjective. The translated text (TT) may be assessed by experts such as professional translators, translation or language teachers and others, including the researcher. Assessment parameters, that may or may not be clearly stated, are in most cases those used in translation courses and, therefore, it will be referred to here as the“pedagogical approach”, although it does not differ considerably from the assessment methods for professional accreditation (ATA, 2000). There are no means to prevent that the evaluator assesses the translation by comparing it to an ideal text she could have produced

herself, thus projecting her own individual standards or prejudices

onto the actual text.

 

In that way, the evaluator’s experience on the subject warrants her opinion about the quality of a TT. Thus, it does not provide an objective measure of quality in translation, but it has been used to investigate the translating process (e.g., Jensen, 1999; Tirkonnen-Condit, 1986). Some authors have suggested that a comparison between the propositional analysis of STs and TTs should provide an objective measure of quality, namely the proportion of ST propositions that are also present in the TT (Dillinger 1989; Militão 1996; Tommola& Lindholm 1995). Thus, the propositional content figures as atertius comparationis. Such a comparative analysis is, in my opinion,

not the path we should strive to. In order to discuss a concrete

example, I will next present the work by Militão (1996). It has

never been published and deals with written translation, whereas

the other above mentioned works deal with simultaneous interpreting.

 

Militão (1996) asked professional translators to translate a text

containing cultural and spatial or “orientational” metaphors. Cultural

metaphors relate concepts with other categories that are culturebound(She speaks in italics), while “orientational” metaphors occur when concepts are organized in terms of the more basic system of spatial orientation (I’m feeling up today). Her aim was to investigate whether the type of metaphor (cultural vs. “orientational”) influences the cognitive processes involved in translating a text.

 

Based on cognitive theories, she hypothesized that as “orientational”

metaphors are based on semantic components that could be found

in different cultures, they may be preserved in translation. She

analyzed all metaphors in terms of their propositions and compared

them with the analyses of the translated metaphors. As she had

thought, more metaphors of the cultural type turned out to be

preserved in the translations, as compared to “orientational”

metaphors.

 

In their attempt to design a method of translation that can offer a systematic approach to the task of translation, Hervey and Higgins (1992: 22-24) reject the principle of equivalent effect and criticize it as misleading and unhelpful for several reasons. First, measuring the exact effect of a ST is hard and problematic. Second, this principle presumes that a translator is able to know what effect the TT will have on its recipients.

 

These two problems indicate that any assessment of equivalent effect will not be objective, because translators will have to substitute their own subjective interpretations of what effects a ST has on its recipients and a TT on its intended audience. Third, translation between any two languages is a translation between two

different cultures, and, therefore, any effects of STs and their TTs will never be the same. Finally, in the case of STs written at a relatively distant point in the past, even if an objective equivalent effect is attainable, there is the problem of determining the effect of such a ST on its original audience. There is also the question of whether to reproduce the effect of a ST as it was on its original audience or as it is on a modern SL audience. Any attempt to determine such effects will, of course, be merely speculative. In short, the principle of equivalent effect is intrinsically vague and poses too many methodological problems for it to be applied in a

systematic study.

 

The more detailed a system is, the more difficult it is to apply, and to achieve intersubjective reliability. Most systems are based on the researcher’s own interpretation of the propositional content. Second, data interpretation depends on those criteria according to which a certain TT should be assessed. As shown, cultural metaphors tend to be more easily leveled out, e.g. through paraphrasing. Nevertheless, this is a natural process, due to the fact that cultural metaphors, as opposed to “orientational” ones, are generally not bound to language-independent semantic structures.

 

So, they “survive” only after some kind of re-creation. The same

fact (leveling out a metaphor) could thus be interpreted either as an

error or as a useful strategy, depending on the type of text, audience

etc. A similar problem is faced by qualifying the translation according to the reproduced information, as verbatim, paraphrase

etc., as done by Dillinger (1989). In this case, although there is

promising work on systems that automatically extract informational

content from texts (Foltz, 1996; Rieger, 1988), a translation is good

not only because it shares ST content. Where there is no empirical

study on how translations of various types are produced, such a

tertius comparationis should be affected by the researcher’s own

notions. In other words, this scientific approach is also in danger of

revealing more about the researcher’s opinions than about translation quality.

 

The problem of validity

Having presented and discussed some methodological problems,

there is a more far-reaching question to be dealt with. This is the

question of validity. A measure is valid only when it really measures

what it is supposed to measure. This is not an easy question when it

comes to translation quality because, as stated right at the beginning, there is no consensus on what it means. In the pedagogical approach, it is up to the evaluator with her experience to spur the quality of a given work. In the scientific approach, a common research strategy is to define “quality” in the first place, and then look into the data. This is why House (2000) begins her section on the quality of translation by stating that translation quality assessment requires a theory of translation.

 

 

In my opinion, this is not very convincing. First, for epistemological reasons, since a first-order theory based on empirical data always comes ahead of second-order, theoretical formulations (cf. for TS, Königs, 1990). Data about the quality of translations in terms of text characteristics could be of great interest in the investigation of fundamental questions about how translations are produced.

 

A case in point is whether working memory is important for translating as it is for creative writing, where it is known to influence production time and text quality (Ransdell & Levy, 1996). If the answer is positive (as it seems to be, cf. Rothe- Neves, 2002), this piece of information is useful to understand translating under time pressure; an issue that has certainly more to do than only with cognition in translation business. Then, it follows that we should be able to keep track of translation quality before theorizing it, or – as it is known – in a theory-independent way.

 

Secondly, it is not very convincing for methodological reasons, with

regards of what was previously said about using an interpretative system that is not backed up by actual translations. Hervey and Higgins (1992) adopt the more practical principle of inevitable translation loss, which means that every translation involves a certain degree of loss in meaning. Consequently, the translator’s task is not to seek the perfect or ideal translation but to reduce the translation loss.

 

To achieve this aim, the translator will have to decide “which of the relevant features in the ST it is most important to preserve, and

which can most legitimately be sacrificed in preserving them” (Hervey/Higgins 1992: 25). Their concept of translation loss not only includes the inevitable loss of ST textual features, but also translation “gain” or addition of textual features to the TT that are

not present in the ST, such as using TT words that have connotations not present in the ST. The translator’s task thus moves from chasing an elusive ultimate translationby trying to maximize similarities between essentially two different texts to the more

realistic task of reducing translation loss by minimizing the differences between the ST and the TT.

 

According to Dickins, Hervey, and Higgins (2002: 21-25), translation loss is not a loss of translation, but of textual effects, and since effects cannot be quantified, loss cannot be either. It can, however, be controlled by continually asking if the loss matters or not, in relation to the purpose of translation.

 

Nida’s equivalent effect, it deals with specific identifiable textual features and not with the effect of a text as a whole. In addition, as is clear from the above mentioned test, identifying the genre properties is essential to determining textual relevance. There are also questions regarding the translation: its purpose, its audience, its time and place and its medium, the answer to which constitutes the translation brief. This brief can, then, be used to decide the strategy that should be followed in translation.

The information in the brief along with the genre requirements can help reduce the subjectivity in determining

textual relevance.

 

As discussed so far, controversies may be raised on whether

the scientific approach can fulfill the needs of investigations on

translation quality. Probably, those problems derive from the fact

that, coming from theoretical linguistics, science is envisaged as

consisting of deductive reasoning. In fact, deductive reasoning is

quite productive in science, but it helps mostly when there is sufficient empirical knowledge to support it. This is perhaps a good reason for us to return to a pre-scientific status in the area of translation quality which is represented by the first assessment method presented above.

 

As discussed in the next section, there are methods

to extract subjective information in such a way that it can be

statistically reliable. So, we could improve the pedagogical

assessment of quality in order to generate research-useful, firstorder

data. As the momentum in TS seems to call for more empirical

work before we begin with generalizations, how can we deal with

the issue of validity as part of this pre-scientific move? In order to

be consistent, it seems that the same source of information has to

provide evidence for both the validity and the reliability questions,

that is, we should be able to collect empirically justifiable data to

build valid and reliable answers.

 

As said, this study was carried out from the perspective that

traditional methods that do not use an independent system of

assessment could be improved by refining their data collection

techniques. The choice here is to skip the researcher’s own subjectivity by letting translations be assessed by others. These referees will be called external evaluators because they are not involved in the research process: they are not aware of the hypotheses to be investigated. It is not a new road, on the contrary, it has been proposed quite long time ago by Nida & Taber (1982, p.170 et seq.) in the form of “practical tests”. Nida & Taber proposed that normal readers, whom the translation addresses, should read the translations and react to them following standard forms (cloze test, alternative choice etc.). Individual prejudices should be naturally overcome through sampling techniques.

 

In my opinion, the assessment through external evaluators

presents at least two advantages. First, it does not require the use by

the researcher of a tertius comparationis, be it an ideal translation or

an analysis system. Secondly, if, contrary to Nida & Taber, the

external evaluators are translation professionals (translators,

translation teachers etc.) who share similar contextual conditions with the translators who produced the TT to be assessed, assessment data could be taken as a portrait of those quality criteria used at that time and place, provided that subjective data are treated in such a way that it objectively captures whatever intersubjective parameters emerge.

The analysis of Text

According to Nord (1997), it does not matter which text-linguistic model is used in analysis as long as it includes “a pragmatic analysis of the communicative situations involved and that the same model be used for both the source text and the translation brief, thus making the results comparable” (Nord 1997: 62). Munday (2001)

summarizes the following intra-textual factors listed by Nord (1991) as one possible model for ST analysis:

• subject matter;

• content: including connotations and cohesion;

• presuppositions: real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants;

• composition: including microstructure and macrostructure;

• non-verbal elements: illustrations, italics, etc.;

• lexic: including dialect, register and specific terminology;

• sentence structure;

• suprasegmental features: including stress, rhythm and “stylistic punctuation.” (Munday 2001: 83)

 

Hervey and Higgins’ (1992) model of translation includes a schema of five filters or categories “through which texts can be passed in a systematic attempt to determine their translation-worthy properties” (Hervey/Higgins 1992: 224). These categories are the genre, cultural, formal, semantic, and varietal filters. Analysis on the genre level includes identifying the type of communication (oral or written), medium of communication, text type and ST subject.

 

In other words, this filter includes Nord’s factors of subject matter and composition. Although analysis of non-verbal elements is not

explicitly discussed in Hervey and Higgins’ model, any examination of the main genre properties performed in this filter should take account of such elements. The cultural filter examines all features in the ST that are exclusive to the source culture or source language and which in translation can involve a degree of cultural

transposition. This filter covers the element of presuppositions in Nord’s (1997) model.

 

The semantic filter, which analyzes textual features related to literal and connotative meanings, includes the factor of content in Nord’s model, while the formal filter analyzes features on the inter-textual, discourse, sentential, grammatical, prosodic and phonic/graphic levels of the text, thus covering the factors of composition, sentence

structure and suprasegmental features.

 Finally, the varietal filter examines textual features related to dialect, sociolect, social register and tonal register that may be present in the ST, and this filter covers Nord’s lexic factor. It is evident that the elements identified by Nord in her suggested model of text-linguistic analysis are all included in Hervey and Higgins’ schema of textual filters. Their schema, however, ensures that the analysis of the ST is performed in a systematic way without neglecting any textual property. Also, they provide more detailed categories than is mentioned in Nord, which proves very helpful to the translator when faced with the complexities of linguistic and textual features of a text.

Translation Abstract

Translation is normally performed by assignment from a client, who could be called the initiator. This initiator needs the translation for a purpose and ideally (s)he will inform the translator of that purpose along with other details to help the translator produce the required TT.

According to Nord (1997: 30), these pieces of information are called

by Vermeer (1989) translation commission, by Kussmaul (1995) translation assignment, by Nord (1991) translating instructions, and by Fraser (1996) translation abstract. Nord (1997) adopts the term translation brief, because it best describes the type and function of the information to which this term refers. The term “implicitly compares the translator with a barrister who has received the basic information and instructions but is then free (as the responsible expert) to carry out those instructions as they see fit” (Nord 1997: 30).

 

The translation brief helps the translator draw profiles of the ST and

the required TT as well as decide from the very beginning what type of translation is needed. It includes (implicitly or explicitly) the following information:

• the (intended) text function(s),

• the target-text addressee(s),

• the (prospective) time and place of text reception,

• the medium over which the text will be transmitted, and

• the motive for the production or reception of the text. (Nord 1997: 60)

 

 

In other words, the translation abstract is not intended to tell the translator what translation strategy or type to choose, but to help him/her make these decisions. When experienced translators infer the purpose of a text from the translation situation, such as translating a technical ST into a technical TT, the information inferred acts as a translation abstract and is called by Nord (1997: 31) “conventional assignment.”

 

The collection of Translation Problems

In Hervey and Higgins’ (1992) method, translation follows a top-bottom approach as the translator is required to ask several questions that determine the genre aims and properties, the TT audience, the intended function(s) of the TT and all the information needed to form the strategic decisions before embarking on translation.

 

These decisions are related to determining the textual relevance of ST textual features which are identified in the ST analysis. Depending on the translation brief and the genre properties, the translator has to decide which features are of high textual relevance

and must be retained in the TT .

In other words, the strategic decisions determine which ST features will be reproduced in the TT, and whether the methods of translation will be SL-biased or TL-biased. Consideration of the genre requirements and the information in the brief also helps the translator in determining the methods for dealing with the problems of reproducing the ST textual features, including omission, addition, compensation, paraphrasing, explication, and so on.

 

Equivalence as Criterion

The area of translation quality assessment criteria is academically one “where a more expert writer (a marker of a translation examination or a reviser of a professional translation) addresses a less expert reader (usually a candidate for an examination or a junior professional translator)” (Munday, 2001:30). However, what has long constituted the core and co-current concern of all debates in translation studies is what should be held as the criterion for translation quality assessment.

 Ever since the ancient thematic controversy over “word-for-word” (literal) and “sense-for- sense” (free) translation (ibid.:18-20), the history of translation theory has seen the theme as “emerging again and again with different degrees of emphasis in accordance with differing concepts of language and communication” (Bassnett, 1991:42). Notwithstanding the fact that there is no denying that the issue “what is a good translation?” should be “one of the most important questions to be asked in connection with translation” (House, 2001:127), “[i]t is notoriously difficult to say why, or even whether, something is a good translation” (Halliday, 2001:14).

Throughout translation studies, theorists have attempted to answer this question “on the basis of a theory of translation and translation criticism” from various perspectives (House, 2001:127), and have proposed, apart from the aforementioned opposing binary pair, formal and dynamic equivalence (Nida, 1964), textual equivalence and formal correspondence (Catford, 1965), etc.

 These dichotomies, despite their different perspectives, seem to focus on a consensus in favour of “two basic orientations” (Nida, 1964:159) or types of translation where “the central organizing concept is presumably that of ‘equivalence’” (Halliday, 2001:15). In the English-language scholarship criteria of translation, the concept of (translational) equivalence is “central” but “controversial” (Kenny, 1998:77). According to Koller (1995:197), it “merely means a special relationship—which can be designated as the translation relationship—is apparent between two texts, a source (primary) one and a resultant one.”

It is Jakobson (1959/2000) who first dealt with “the thorny problem of equivalence” (Munday, 2001:36) in translation between the ST and the TT. Following the relation set out by Saussure between the signifier (the spoken and written signal) and the signified (the concept signified), Jakobson (1959/ 2000) perceived “equivalence in difference” as “the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics” (p.114), which has become a “now-famous… definition” from a linguistic and semiotic perspective (Munday, 2001:37). For him, for the message to be equivalent in the ST and TT, the code-units will be different since they belong to two different sign systems (languages) which partition reality (Jakobson, 1959/2000:114). Specifically, he succinctly pointed out that there is no complete equivalence in the intralingual translation of a word by means of a synonymy, just as “on the level of interlingual translation, there is ordinarily no full equivalence between code-units” (ibid.). This is so because “languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey” (p.116).

Ever since Jakobson’s seminal approach to the concept of equivalence, the question has become a constant theme of translation studies, especially in the 1960s (Munday, 2001:37), and approaches to it “differ radically” (Kenny, 1998: 77): Some theorists define translation in terms of equivalence relations (Catford, 1965; Nida and Taber, 1969; Toury, 1980; Pym, 1992, 1995; Koller, 1995) while others reject the theoretical notion of equivalence, claiming it is either irrelevant (Snell-Hornby, 1988) or damaging (Gentzler, 1993) to translation studies.

Yet other theorists steer a middle course: Baker [(1992:5-6)] uses the notion of equivalence “for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than it has any theoretical status.” (Kenny, 1998:77)

Understandably, although the concept has been blatantly labelled by Nord as “a static, result-oriented concept describing a relationship of ‘equal communicative value’ between two texts or, on lower rank, between words, phrases, sentences, syntactic structures and so on (In this context, ‘value’ refers to meaning, stylistic connotations or communicative effect)” (Nord, 1997:36), it is still “variously regarded as a necessary condition for translation, an obstacle to progress in translation studies, or a useful category for describing translations” (Kenny, 1998:77).

This thus explains why the ad hoc criterion and the techniques for achieving it “continues to be used in the everyday language of translation” (Fawcett, 1997:65), even in the applications of register analysis for translation quality assessment as will be presented shortly.

 

TheTheory of Register

In the Hallidayan (also called Australian) functional theory of language (Hyon, 1996), “analysts are not just interested in what language is, but why language is; not just what language means, but how language means (Leckie-Tarry, 1993:26). Halliday stresses the need for a look into the context in which a text is produced while analyzing and/or interpreting a text. He points out that the really pressing question here is “which kinds of situational factor determined which kinds of selection in the linguistic system?” (Halliday, 1978:32; original emphasis).

Context here relates to the context of situation and context of culture, both of which “get ‘into’ text by influencing the words and structures that text-producers use” (Eggins and Martin, 1997:232). While the former is concerned with the register variables of field, tenor, and mode, the latter is described in terms of genre.

FIRTH AND HALLIDAY

The term “register” first came into general currency in the 1960s (Leckie-Tarry, 1993:28). Following Reid’s initial use of it in 1956, and Ure’s development of it in the 1960s (ibid.), Halliday et al. (1964:77) describe it as “a variety according to use, in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at different times.” This use-related framework for the description of language variation (as contrasted with the user-related varieties called dialects) (Hatim and Mason, 1990:39) aims to “uncover the general principles which govern [the variation in situation types], so that we can begin to understand what situational factors determine what linguistic features” (Halliday, 1978:32).

De Beaugrande (1993:7) shows his sympathy for the concept of register when he laments, “Throughout much of linguistic theory and method, the concept of ‘register’ has led a rather shadowy existence.” The term did not make appearance in such foundational works as those of Saussure, Sapir and Bloomfield. This absence is explained by the fact that it “is hard to define” the term as a(n abstract) language unit that might be “comparable, say, to the ‘system’ of ‘phonemes’ of a language, or to its ‘system’ of noun declensions or verb conjugations, and so on” (ibid.).

Register-Based Equivalences

Following Hallidayan linguistics, especially the Australian tradition of genre and register theories (see Ghadessy, 1993; Hyon, 1996), theorists concentrate themselves on (offering) ways to tackle translation equivalence in terms of functional perspectives. Among these, Newmark, Marco, House, teamworkers Hatim and Mason, and Baker deserve mention here.

Newmark is fascinated with Halliday’s (1994) seminal work An Introduction To Functional Grammar, especially with the chapter on the equivalent representations of metaphorical modes of expressions (i.e. “Beyond the clause: metaphorical modes of expressions”). Here, Halliday supplies good examples illustrating how choices are made when representing metaphors. Newmark (1991) recommends this chapter highly, claiming that it “could form a useful part of any translator’s training course where English is the source or target language” (p.68).

Next comes Marco (2001) who contributes to register analysis in the field of translation quality evaluation by specifically justifying the use of register analysis in literary translation. He points out that such a tool “provides the necessary link between a communicative act and the context of situation in which it occurs” (p.1). For him, register analysis is “the most comprehensive framework proposed for the characterisation of context,” and has the advantage of “provid[ing] a very limited number of variables on the basis of which any given context may be defined” (ibid.).

Like Marco, teamworkers Hatim and Mason (1990, 1997) also employ register analysis as part of their overall account of context in translation. Despite their claim that there are other contextual factors, i.e. pragmatic and semiotic ones, which transcend the framework of register, they continue to assume that identifying the register membership of a text is an essential part of discourse processing; it involves the reader in a reconstruction of context through an analysis of what has taken place (field), who has participated (tenor), and what medium has been selected for relaying the message (mode).

Together, the three variables set up a communicative transaction in the sense that they provide the basic conditions for communication to take place. (Hatim and Mason, 1990:55; original emphasis)

 

Also noteworthy in the application of register analysis for practical translation studies are House (1981, 1997) and Baker (1992) who not only adopt Halliday’s model of register analysis but also develop substantial criteria whereby both the ST and TT can be systematically compared. House (1981) rejects the “more target- audience oriented notion of translation appropriateness” as “far too general and elusive” and “fundamentally misguided” (p.1-2). Instead, she advocates a semantic and pragmatic approach.

Central to her discussion is the concept of “overt” and “covert” translations. In an overt translation like that of a political speech, House asserts, the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a “second original” since an overt translation “must overtly be a translation” (ibid.:189). By covert translation, on the other hand, she means the production of a text, for instance, a science report, which is functionally equivalent to the ST, and which “is not specifically addressed to a TC (target culture) audience” (ibid.: 194). Significantly, House claims that ST and TT should match one another in function, with function being characterised in terms of the situational dimensions of the ST (ibid.:49).

 Based upon the Hallidayan model of register analysis, she proposes what she calls “the basic requirement for equivalence of ST and TT,” and asserts that “a TT, in order to be equivalent to its ST, should have a function—consisting of an ideational and an interpersonal functional component—which is equivalent to the ST’s function” (House, 1981:Abstract). To measure the degree to which the TT’s ideational and textual functions are equivalent to those of its ST’s, House develops a model (see Figure 1 below) as the scheme for systematic comparison of the textual “profile” of the ST and TT (1997:43) in terms of both functions in question. This schema, though “draw[ing] on various and sometimes complex taxonomies” (Munday, 2001:92), can be reduced to a register analysis of both ST and TT according to their realisation through lexical, syntactic and “textual” means.

 By the last term, House (1997:44-45) refers to:

(1) theme-dynamics (i.e. thematic structure and cohesion),

 (2) clausal linkage (i.e. additive, adversative, etc.),

 (3) iconic linkage (i.e. parallelism of structures).

Baker, on the other hand, albeit using the term equivalence “for the sake of convenience” (1992:5), extends the concept to cover similarities both in ST and TT information flow, and in the cohesive roles ST and TT devices play in their respective texts, both of which she collectively calls “textual equivalence.” She also examines equivalence at a series of levels: at word, above-word, grammatical, and pragmatic levels (Baker, 1992).

As far as House’s model is concerned, although it seems to be much more flexible than that of Catford’s, it sill raises the doubt that whether the model is able to recover authorial intention and ST function from register analysis (Gutt, 1991:46-49). Even if it is possible, it is further argued, the basis of House’s model is to discover “mismatches” between ST and TT (ibid.). Regarding Baker’s framework, she obviously assigns new adjectives to the notion of equivalence (grammatical, pragmatic, textual, etc.), thus adding to the plethora of recent works in this field.

Importantly, by putting together the linguistic and the communicative approach, she offers a fresh, and more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. Unfortunately, however, she fails to provide an operatable checklist against which degrees of equivalence can be established at the various ranks she proposes. In respect of Hatim and Mason’s studies, “their focus remains linguistics-centred, both in its terminology and in the phenomena investigated (lexical choice, cohesion, transitivity, style shifting, translator mediation, etc.)” (Munday, 2001:102).

THE FILTER OF SIMANTIC

Textual analysis on the semantic level reveals that the genre of medical feature articles exhibits significant instances of denotative and connotative meaning. The most significant denotative meaning is technical meaning. Genre analysis shows that the heavy use of technical terms is discouraged in popular science, but such terms cannot be avoided altogether.

 

Moreover, publications differ in their use of technical terms:

some, like the Scientific American, allow a heavier dosage of them than the National Geographic, for example. It is worth noting here that these differences indicate a subtle connotative meaning that technical terms express in popular science: the more they are used, the more exclusive the publication is, which in turn reflects on its status in comparison with other publications.

 

In addition, the stylistic choices regarding technical terms, such as use of borrowed or indigenous forms of the term, academic or popular, a full form of a term or its abbreviation, all have connotative meanings reflecting on the publication, the author and the intended reader. Such considerations should also be weighed by the translator when dealing with the problem of technical

terms.

 

From the translator’s point of view, technical terms pose three main problems: lexical, conceptual and stylistic. According to Dickins, Hervey, and Higgins (2002: 184-185), lexical problems are of three types:

 (1) technical terms that are unfamiliar to the translator because they are not usually used in everyday language, and therefore require specialist knowledge to understand and render them correctly in the TL;

 

(2) everyday familiar terms that are used in a specialized way; and

 

 (3) familiar terms

 

which, while their use is specialized, also make sense in a way that is not obviously wrong in the context, thus posing a risk of not being recognized by the translator. Types 2 and 3 are also called sub-technical terms by Trimble (1985: 129).

 

FORMAL Filter

The formal filter includes the following levels identified by( Dickins, Hervey & Higgins2002:79): the phonic/graphic, prosodic, grammatical, sentential, discourse and intertextual. Since the formal filter requires detailed analysis of all sentences and paragraphs in the text.

VARIEATAL Filter

The most significant variable to be discussed in relation to the varietals filter in PSFAs is register. Variations in register with relation to technical terms and genre have already been discussed above.

As for the social register, popular science articles are typically characterized by a neutral style, which is successfully reproduced in the TTs. The production of tonal register in the TTs, however, involves some inevitable translation loss as well as some unnecessary loss. PSFAs in general tend to be less formal than academic papers in scientific journals, and complex or unfamiliar technical terms or concepts are often explained. Due to an intrinsic formality in Standard Arabic, a translation loss on this level is inevitable.

REFERENCES

Foltz, P. W. Latent semantic analysis for text-based research. Behavior Research

Methods, Instruments and Computers, 28/2. 1996. p.197-202.

House, J. A model for translation quality assessment. 2.ed. (1.ed., 1977) Tübingen:

Narr, 1981.

_____. Quality of translation. In M. Baker (ed.). Routledge encyclopedia of

Translation Studies. 2.reimpr. (1.ed. 1998). London: Routledge. 2000. p.197-

200;

Hymes, D. Why linguistics needs the sociologist. Social Research, 34/2. 1967.

p.634-647.

Jakobsen, A.L. & Schou, L. Translog documentation; version 1.0. In G. Hansen

(ed.). Probing the process of translation: methods and results. Copenhagen:

Samfundslitteratur. – (Appendix). 1999.

Jensen, A. Time pressure in translation. In G. Hansen (ed.). Probing the process

of translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur. 1999. p.103-

119.

Königs, F. G. Wie theoretisch muß die Übersetzungswissenschaft sein? Gedanken

zum Theorie-Praxis-Problem. Taller de Letras 18. 1990. p.103-120.

Li, D. Tailoring translation programs to social needs: a survey of professional

translators. Target, 12/1. 2000. p.127-149.

Militão, J. A. A significação metafórica e o processo de

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah (2004): “Translation of English Idioms into Arabic.” Babel 50 [2]:

114-131

Baker, Mona (1992): In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge

Bassnett-McGuire, Susan (1991): Translation Studies. Revised ed. London: Routledge

Bhatia, Vijay Kumar (1993): Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman

 

Dickins, James; Sandor Hervey, Ian Higgins (2002): Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge Fraser, Janet (1996): “The Translator Investigated.” The Translator 2 [1]: 65-79

 

 

Full History. (2003). – http://www.sciam.com/page.cfm?section=history (19 December 2003)

Firth, John R. 1957. Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford. — 1968. Selected Papers of J.R. Firth 1952-1959. London: Longman.

Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.

Ghadesy, Mohsen. Ed. 1993. Register Analysis: Theory and Practice. London: Pinter Publishers.

Gregory, Michael. 2001. “What can linguistics learn from translation?’ In Erich Steiner and Colin Yallop, 2001a, pp.19-40.

Gutt, E. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

Halliday, M.A.K.1964. “Comparison and translation.” In M.A.K. Halliday, M. McIntosh and P. Strevens. The linguistic sciences and language teaching, London: Longman.

 

 

 

 

 

MA STUDENT OF FARS SCIENCE AND RESEARCH UNIVERSITY,SHIRAZ, IRAN.

Find More Eugene Apartments Articles

Technorati Tags: , ,

Ed Bagley’s Top 25 Poll – Week 12 – Two Favorites Win Big

Ed Bagley’s Top 25 Poll – Week 12 – Two Favorites Win Big

Copyright © 2009 Ed Bagley

There were 4 upsets of Top 25 teams this week but none of them mattered. What did matter were two favorites winning big with implications as Ohio State topped Michigan and Oregon outlasted Arizona. These events caused changes in my Top 25 Poll. Here is how I see it this week:

1) Alabama (11-0) – The Crimson Tide shut out 1-AA Chattanooga 45-0 to remain unbeaten and on target to face Florida for the SEC title, and a shot at the national championship in a game against Texas. Alabama ends its season this week with a trip to Auburn. I do not see Auburn winning this game.

2) Florida (11-0) – The Gators ripped apart Florida International 62-3 to remain unbeaten. Only visiting Florida State this week remains between the Gators and Alabama playing for a shot to be in the national championship game against Texas.

3) Texas (11-0) – The Longhorns whipped Kansas 51-20 to remain unbeaten and on course to play in the national championship game against either Alabama or the defending national champion Florida Gators. In beating Kansas, Colt McCoy extended his NCAA career record for victories by a quarterback to 43 in 4 years. Texas travels to Texas A&M for its final game of the season.

4) Texas Christian (10-0) – The Horned Frogs remained unbeaten by leveling Wyoming 45-10, and becoming the first TCU team with an 11-0 overall record since 1938. TCU hopes that Texas A&M upsets Texas this week so that the Horned Frogs can move into the national championship game against either Alabama or Florida. News flash to TCU—good luck and God speed. TCU ends its year hosting an absolutely pathetic, 1-10 New Mexico team.

5) Cincinnati (10-0) – Idle this week. Hosts a weak Illinois team this week, and then gets a final game showdown on-the-road at Pittsburgh (9-1). The Panthers are licking their chops.

6) Boise State (11-0) – The Broncos remained unbeaten by clubbing Utah State 52-21. Gets Nevada (8-3) at home this week, and the Broncos had better be ready. Nevada’s offense scored 6 touchdowns in the first half last week, and boasts the nation’s 4th best scoring offense (41ppg). Boise State has the nation’s best scoring offense (44 ppg).

7) Oregon (9-2) – The Ducks beat a really good 6-4 Arizona team 44-41 in the second overtime to set themselves up to earn a Pac-10 title and Rose Bowl berth against Ohio State (10-2) if they beat the visiting Oregon State Beavers (8-3) in a winner-take-all Civil War showdown next Saturday in Eugene. This is the most important game of the college football season until Alabama and Florida clash in the SEC showdown (both teams must win this week to set up the showdown). The up again-down again Oregon Ducks have only lost two away games—to 11-0 Boise State and 7-4 Stanford, and they have played the 3rd toughest schedule in the country among 245 Division I teams. Georgia Tech (12th toughest schedule), Pittsburgh (58th), Ohio State (54th), Penn State (79th) and Oklahoma State (67th) have all played easier schedules.

8) Oregon State (8-3) – Mugged Washington State 42-10. Beavers have only lost to Cincinnati (10-0), USC (7-3) and Arizona (6-4), and have played the 24th toughest schedule in the country.

9) Georgia Tech (10-1) – Idle this week. Hosts Georgia in its final game. Georgia will try to get nasty on them.

10) Pittsburgh (9-1) – Idle this week. Travels to West Virginia this week and then hosts unbeaten Cincinnati in its final game. The Panthers can hardly wait, but had better beat West Virginia to make it count for something.

11) Ohio State (10-2) – Buckeye defense put the hurt on Michigan 21-10 to win the Big Ten title outright in their final game. Next stop for Ohio State is the Rose Bowl against either Oregon or Oregon State.

From No. 12 on, this Poll is hard put to rank any team with a straight face. Having said that, here goes nothing:

12) Penn State (10-2) – Ended season by kicking the snot out of Michigan State 42-14 on the Spartans’ home turf. The stout (wink, wink) Michigan State defense let the Nittany Lions’ Daryll Clark pass for 310 yards and 4 touchdowns. With a name like Daryll they should have sacked the guy a dozen times. Coach Mark Dantonio needs to recruit some bigger, tougher, faster beef in the Midwest or MSU will be going backwards in a hurry. (Disclaimer: I am a Michigan State graduate who is not happy with the lack of progress in this year’s team. If the Spartans get much worse, they will be going backwards faster than the Michigan Wolverines. I am sick and tired of hearing about Michigan State’s great new recruits. My question is, where the hell are they? They sure are not on the field.

13) Oklahoma State (9-2) – Barely beat a poor Colorado team 31-28, but at least the Cowboys won, even if they were riding sidesaddle. That is more than Wisconsin, LSU, Rutgers and Stanford can say this week; they were all upset by supposedly lesser lights. Oklahoma State travels to Oklahoma to end its season this week.

14) Iowa (10-2) – Shut out Minnesota 12-0 with an outstanding defensive effort on-the-road. The Hawkeyes rank 11th nationally in scoring defense and 87th in scoring offense. Season is now over. Iowa is waiting in prayer and supplication for a BCS bowl bid, which they may not get.

15) Houston (9-2) – Beat Memphis 55-14. Have no real use for Houston; I guess that’s because I am kind of traditional in thinking that defense should be part of the game. The Cougars are the opposite of the Iowa Hawkeyes—they are all offense and no defense, and when I say no defense, I am not kidding. Houston ranks 3rd in the nation in scoring offense and 91st in scoring defense among 120 major college teams. Houston ends the season hosting a 2-9 Rice team that will lose, giving Houston its 10th win.

16) California (8-3) – Upset 18th-ranked Arizona 24-16 last week and upset 14th-ranked Stanford (7-4) on-the-road 34-28 this week. Bears won when they had to against a really tough team. California has played the 14th toughest schedule in the country. The Bears end their season December 5 at Washington.

17) Stanford (7-4) – Finally beating Southern Cal was too much for the Cardinal to handle as they lost to California 34-28 on their home turf. Stanford has played the 13th toughest schedule in the country. Stanford hosts Notre Dame to end its season this week.

18) LSU (8-3) – Was upset by Mississippi (8-3) on-the-road 25-23. The Ole Miss Rebels, after a slow start to the season, felt like they were stepping in high cotton. LSU has played the 22nd toughest schedule in the country. The Tigers end their season hosting Arkansas this week.

19) Clemson (8-3) – Beat Virginia 34-21. Travels to South Carolina (6-5) to end its season. The Tigers have played the 33rd toughest schedule.

20) Mississippi (8-3) – Upset LSU 25-23. Predicted to be a top team in the preseason polls, Ole Miss is finally coming of age. Mississippi travels to in-state rival Mississippi State to end its season this week. The Ole Miss Rebels have played the 55th toughest schedule this season.

21) Wisconsin (8-3) – Was upset by Northwestern (8-4) on-the-road 33-31. Only other losses were to Ohio State and Iowa. The Badgers have played the 62nd toughest schedule. Wisconsin ends its season December 5 at Hawaii.

22) Oklahoma State (9-2) – Slipped by Colorado 31-28. Simply not relevant this year with 11-0 Texas in the same Big 12 South Division. The Cowboys hit the road to end their season at Oklahoma (6-5) this week. They face one of the year’s biggest disappointments—the Sooners. Oklahoma State has played the 67th toughest schedule.

23) Navy (8-3) – Idle this week. Travels to Hawaii next. The Midshipmen have played the 72nd toughest schedule.

24) Brigham Young (9-2) – Beat Air Force 38-21 but must stand in line behind the first 23 picks because the Cougars have played the 80th toughest schedule. Has big season-ending showdown with in-state rival Uath (9-2) next. Somebody is going to be unhappy, the Cougars hope it will not be them since they are playing host to the Utes.

24) Utah (9-2) – Beat San Diego State 38-7 but must stand in line behind the first 24 picks because the Utes have played the 82nd toughest schedule. Travel to BYU (9-2) for end of year showdown.

“Hey Laddie, bring me a double shot of Jameson.”

Check out “Ed Bagley’s Top 25 Poll” for Week 12 and find out why honesty and a little humor makes reading Top 25 polls so much more enjoyable.
“College Football Wrap-Up – Week 11 – Southern Cal’s 7-Year Record of Excellence Ends, Stanford Body Slams the Trojans, 55-21″
http://www.edbagleyblog.com
http://www.edbagleyblog.com/Sports.html

Related Eugene Apartments Articles

Technorati Tags: , , ,

The Real Estate Market of Pune

The Real Estate Market of Pune

If compared to other cities, where both residential and commercial property graph is going downwards, Pune real estate is going steady. While industry experts have anticipated a major decline in the real estate values, Pune seems to be confronting the forecast.

Probably because Pune was never a mainstream real estate destination, so, it never saw a huge drop in real estate prices. The slump was there but it was only for a short period of time. There are many reasons why Pune is now a preferred real estate destination.  

As the IT industry drives the property demand in the city, first home sales form a major chunk of transactions happening in Pune. There is always a steady demand for property in areas like Kalyani Nagar and Baner, which are close by two major IT hubs in the city. Besides the IT and BPO industry, the student population living outside their campuses continue to fuel demand for housing in Pune.

Renowned Pune real estate developers are of the view that the Pune property prices are on the move for a sharp drop. Pune real estate agents and the local industry experts don’t think that there will be any recession in Pune Real Estate industry at least in the next 10 years. And Pune real estate builders affirm that the demand is stable and outstripping supply.

Currently, Pune property market is one of the most active segments in Western India. Private property developers as well as local property builders and civic authorities are pouring in more investments in the city.

According to the market reports, commercial property in Pune fetches about 20-25% returns on investment. This makes Pune a favorite and a preferred destination of investors.

The residential property segment is equally buoyant

It’s not only commercial property market in Pune, which has created all the buzz but also the residential property segment. These days, real estate developers in Pune are focusing on affordable houses. Prominent real estate builders like Kolte-Patil, Gera Properties have announced affordable housing project in the city. Their plan is to build one-room set and two-room set accommodation that costs between Rs 10-15 lakh.

Real estate developers are now also focusing on the bordering areas of Pune. The city centre boasts of premium capital and rental values. So, most of the users are now looking for affordable accommodation in suburban and bordering areas. And, property builders are trying to cash in on this behaviour of the property seekers. Property in areas like Kothrud, Vanwadi, Oundh are very much in demand. These areas were earlier the extension of villages but are now the hub of property development.

 

Residential real estate at Pune is all set to shoot high. According to the industry estimates, Pune needs almost 40,000 residential properties every year to meet the housing demands of its citizens.

Keeping this in mind, the Maharashtra government has now given a green signal to private players for setting up fully integrated townships in Pune, under the Public Private Participation (PPP) model.

To take advantage of this opportunity, Pune-based builders developer, City Group has come forward with its township project ‘Amanora Park Town’, the first one after the government’s declaration.

Under the project, the government would be providing land to the developer, who would then build up all the infrastructure comprising residential units and commercial properties. The developer will also be responsible for erecting the social infrastructure encompassing healthcare centres, educational institutions, and entertainment facilities.

Meanwhile, the Amanora Park Town would be spread in the area of about 400 acres at Hadapsar with all the abovementioned infrastructure and facilities.

As per the real estate agents, demand for medium budget residential properties in Pune is constantly increasing.

Demand for a house on rent in Pune is equally shared by employees as well as students, who come to pursue studies at this city flooded with excellent educational institutions.

Some other projects coming up in Pune:

 

Greensville Sky Villas in Kharadi by Gera

Bloomfield in Ambegaon by Amit Enterprises

Regent Park in Baner by Gera

Emerald City in Kharadi by Gera

Princetown in Undri by Kumar Properties

Sobha Carnation in NIBM Kondwa by Sobha Developers

Picasso in Hadapsar by Kumar Properties

Sukhpreet Kaur Sawhney writes on behalf of Allcheckdeals.com , which is India′s first and only online brokerage for Pune Real Estate and Property.It provide services to customers starting from property selection by all developers, site visit, booking, documentation, home-loan and after-sales service.

Related Emerald Properties Articles

Technorati Tags: , , ,

Next Page »